首页|新闻|图片|评论|共青团|青年之声|青春励志|青年电视|中青看点|娱乐|财经|舆情|教育|第一书记网|地方|发现|游戏|汽车
国学经典的海外传播:需突破规则与语言的隔阂   

发稿时间:2014-09-01 08:25:00 来源: 中国青年网

 编者按:党的十八大以来,习近平总书记提出的“深入挖掘和阐发中华优秀传统文化讲仁爱、重民本、守诚信、崇正义、尚和合、求大同的时代价值,使中华优秀传统文化成为涵养社会主义核心价值观的重要源泉”的总要求,为弘扬和普及优秀传统文化、引导青少年培育和践行社会主义核心价值观指明了前进方向。
   为推动中华优秀传统文化在青少年群体中广为传承,汲取其丰厚的营养,激励青少年知行合一,增强民族文化自信。即日起,中国青年网特别推出“青春点亮国学”系列报道。敬请广大网友关注。

   用青春点亮国学系列报道(14)

   中国青年网北京9月1日电(记者 李晗)国学经典如何走出国门,真正成为人类共同的精神食粮,一直以来是各方关注的问题。时值2014年北京国际图书博览会,中国青年网邀请到了中华书局总编辑顾青与中国图书进出口总公司海外拓展部主任刘永淳,谈谈国学经典海外译介的前路在何方。 

  2014北京国际图书博览会上,一位外国友人在体验中国传统印章的魅力。资料图片 

  学术、教育、大众三块阅读市场 

  海外的国学经典阅读市场一般分为三块:学术市场、学习市场以及公共阅读市场,三个市场的运作方都不一样。  

  学术市场中,出口的国学经典主要是中文古籍和学术著作,面对汉学家、专门研究中国传统文化的人,这些人能够直接用中文阅读。 

  顾青告诉中国青年网记者:“中华书局有外贸部,拥有图书进出口权,国外大学出版社也都非常认可中华书局图书的品质。算上国图公司、中图公司转口的,每年两、三千万的码洋。”  

  学习市场顾名思义,就是外国人学习汉语,需要用到各种中文教材,国学经典涉及得并不多。 

  公共阅读市场面向普通读者,成年人自主购买图书,其中便涉及到版权输出。与图书实物出口不同,版权输出主要靠翻译了,而且输出的图书也以普及性的读物为主。 

  据顾青介绍,除了东南亚,对于欧美来说,汉语还是个小语种,甚至是比日语还小的小语种。东亚内容的图书占全球总量的5%不到,中国内容的图书大概就只有1%的比例,在国外普通书店,中文的图书是找不到的。 

  “这是特别刺激人的,但事实就是这样。我们现在谈‘走出去’,首先是语言问题。”顾青说。 

  在中外图书版权贸易不平衡的大背景下,为了推动汉语图书推广至海外,新闻出版总署、中宣部以及国务院新闻办等机构都有各自的资助项目,这些项目对翻译、出版中国图书至海外的出版社给予奖励。 

  关键:国际版权代理商与翻译 

  在国学经典的海外传播中,近年来最优秀的案例要数《于丹<论语>心得》。这本书到目前为止,在海外卖了二、三十万册,并曾进入2011年法国畅销书榜。 

  “共签了35个合同,包括28种语言。一种语言会签很多个合同,比如法文本我签三个合同,法国区域一个合同,加拿大法语区一个,英文签了五个合同,包括欧洲大陆、北美、东南亚、新西兰、澳大利亚,除了语言的区别,还有MP3版、数字版、精装版。”作为拥有这本书版权的中华书局,总编辑顾青回顾这本书的版权谈判历程,至今依然如数家珍。 

  能在法国成为畅销书并翻译成28种语言,顾青认为,其中的关键选择国际版权代理商与翻译。 

  国际版权贸易是一个复杂的体系。在欧洲,90%以上的国际版权交易都是通过版权代理实现的。版权代理是衔接优秀作者与出版社的机构,在找到一位优秀的作者的同时,要求出版社出最好的书。 

  “这些欧美的代理商,是看世界地图的。比如它找到一本好书、好的作者,先用什么语种、在什么地方使这本书形成新的影响,再到如何推广,所以一个作者它能做一辈子。真的走出去是看世界地图做书的,包括政治地图、语言地图、图书分布地图。”顾青说。 

  找到熟悉规则的版权代理商是第一步,接下来是找到优秀的译者。 

  写作语言是最高级的,所以必须是母语翻译。就是说,如果你要翻译成伦敦英语,那就找土生土长的伦敦人来翻,不然翻出来就和小学生一样,没人看。 

  当时和代理见面谈翻译的事,顾青坐在桌前说:“找翻译我又三点要求,第一,我们必须要母语翻译,英文翻译不能找法国人,更不能找伦敦周边的人,第二个要求,这个人必须是学中国文化博士,必须在中国生活在三年以上。” 

  最后,版权代理对顾青说,“我和中国人打了十多年交道,你是唯一一个对翻译提出如此严格要求的人。我恰恰是这样一个人,所以我答应你的要求,我上全世界也要找一个这样的人,我和你合作。” 

  做好不同层次的工作 

  “一本书的好坏,在于题材的展现方式。展现方式分为两点,一个是内容的呈现方式,一个是形式的呈现方式。”中国图书进出口总公司海外拓展部主任刘永淳在接受中国青年网记者采访时说。 

  在国学经典的海外传播上,他提到可以借鉴韩国出版商“JR*COMICS”的做法。 

  这家出版机构邀请了天津的一家公司设计人物造型、故事情节,将中国的四大古典名著改编成英文漫画,卖到美国市场,据说销量还不错。目前已出版了《西游记》、《水浒传》与《三国演义》,《红楼梦》正在制作。 

  “名著改编其实非常难,一个章节怎么选取最能展现人物性格的情节点,这是非常需要技巧的,内容上独特的编排方式,这些情节点也要有合适的色彩、形象展现出来。他们采用了很有说服力的彩色,再就是开本、大小、薄厚。一部名著分为20个小册子。”刘永淳说。 

  对于这套漫画书的原著是中国人、漫画的作者也是中国人,可出版商却是韩国人这个问题,刘永淳认为,中国的漫画家在能力上已经达到了很优秀的水平,但整个出版行业对于创意与品质的追求还有待加强。 

  同时刘永淳认为,海外出版还需要放平心态,1000本的销量对于国内市场来说很小,但对于国外一个国家来说,这样的印量属于不错的成绩。对于像《史记》这样的书籍,要求普通读者都热爱这样的严肃作品是不现实的。 

  “论语在国外译本很多,但主要读的都是汉学家,普通人是不读的,中国人除了小孩子外,自己读完这些书的都不多。所以,国外普通老百姓不看,就像中国普通老百姓不看一样。”顾青也表达了同样的观点。 

  “我们搞各种活动、论坛、做展览都是渠道,相信慢慢我们会找到某种模式,去推广和传播国学经典。这是一个长期的过程,需要不同的人在不同的层面推动。”刘永淳说。

 

       

责任编辑:商春竹
奋斗的青春最美丽
粽香情浓话端午

扫描二维码进入

“青年之声”微信

扫描二维码进入

中国青年网微博

扫描二维码进入

"畅想星声"全国大学生

网络歌唱大赛

x